Cette fin de semaine, j'étais contente d’avoir trouvé une nouvelle
plante avec des feuilles très intéressantes (voyez la photo ci-jointe),
que j’ai mise dans mon jardin. Elle s’appelle "faux tournesol".
Ling voudrait que j'écrive un peu plus sur des sujets reliés au travail.
Je pense que c'est une bonne idée car le premier but de
l'apprentissage du français pour nous est d’avoir la capacité
de travailler en français. Donc, je vais le faire dorénavant.
Tout d’abord, j’aimerais féliciter tout le monde pour la semaine
passée qui a été vraiment efficace, puisque il y a eu
une grande augmentation de dossiers traités. Je crois que nous avons
déjà commencé à voir l’impact du "SOP" révisé. Virginie, elle-même,
a évalué vingt trois dossiers, un rendement très impressionnant!
As-tu la recette spéciale, Virginie?
Pour finir, je vais présenter un paragraphe qui se trouve
dans l'exercice de l'école de la fonction publique du Canada
(http://www.csps-efpc.gc.ca/).
Lors de la réunion du 13 juin dernier, M. Charpentier s'est engagé à
présenter son rapport sur la mise en œuvre du système de
comptabilité de la division dans les plus brefs délais.
Les membres du comité se sont également penchés sur le rapport
traitant du taux élevé de roulement du personnel au sein de la division.
Voici quelques expressions importantes, qui sont utilisées
dans ce paragraphe et qui se trouvent souvent dans
les documents gouvernementaux:
la mise en œuvre de la/du (the implement of)
dans les plus brefs délais (as soon as possible)
roulement du personnel (staff turnover)
au sein de la/du (in/at)
se pencher sur (look into)
Comprenez-vous mieux maintenant le sens de ce paragraphe?
Veuillez noter également que les verbes pronominaux
(ex. se pencher) sont conjugués avec le verbe auxiliaire "être"
dans le passé composé ou les autres temps composés. Donc
"ils se sont penchés sur..." signifie "they have looked
into...".
Bien Amicalement,