Monday, July 27, 2009

Bonjour tout le monde,

Nous avons eu la deuxième fête de karaoké chez moi vendredi soir. Encore une fois, nous nous sommes beaucoup amusés, malgré un peut de difficultés techniques. J'ai dit "amusés", pas "amusées", puisque les fils (ou les hommes) se sont cette fois joints à nous les filles (ou les femmes). J'ai aussi été très contente d’apprendre qu’une chère amie est enceinte, et sera une heureuse mère vers la fin de l'automne.

Afin d'aborder des sujets reliés au travail, je vais présenter un autre paragraphe concernant une réunion et qui se trouve également dans les exercices de l'école de la fonction publique du Canada (http://www.csps-efpc.gc.ca/).

"Ma lettre du 7 novembre dernier avait pour objet de vous informer de la date de la réunion du Comité de régie. Je constate, toutefois, qu'ils est impossible que tous les directeurs se réunissent à la date prévue, puisque deux d'entre eux suivent des cours cette journée-là. Par conséquent, vous voudrez bien noter que la réunion a été reportée au 20 novembre".

Les expressions et verbe utilisés dans ce paragraphe sont les suivants:

-avoir pour objet de (have the purpose of)
-par conséquent (therefore)
-être reporté(e) (to be postponed)

Je suis sûre que vous pouvez les comprendre sans difficultés.

Il y a quelques mots français qui ont la même ou presque la même orthographe que celle des mots anglais, mais ont des sens totalement différents. Par exemple, le verbe "reporter", qui se trouve dans le paragraphe ci-dessus, signifie "to postpone", un sens totalement différent que "to report" en anglais. Comme autres exemples, qui sont souvent utilisés au gouvernement, j'ai dressé la liste suivante:

-actuellement (currently/at present time, not actually)
-assister à (to attend/to participate, not to assist)
-attendre (to wait for, not to attend)
-journée (day, not journey)
-confidence (secret, not confidence)