J’ai lu un article intéressant, intitulé « Les amis sont bons pour la santé », qui est publié dans le journal « La Presse ». Selon cet article, qui a cité plusieurs études scientifiques, les amis auraient non seulement des propriétés antidouleur et antidépressives, mais aussi pourraient prévenir les maladies cardiaques et favoriser le maintien d’un cerveau en santé durant le vieillissement. L’amitié peut aussi nous encourager à maigrir et à cesser de fumer. De plus, avoir des bons amis nous aiderait même à vivre plus longtemps.
Toutes les bonnes raisons d’avoir des amis et aussi de les chouchouter!
J’aimerais profiter cette occasion de vous souhaiter Joyeux Noël, chers amis!
Saturday, November 28, 2009
Sunday, September 27, 2009
Mes vacances à Paris
Bonjour tout le monde,
Comme vous l'avez déjà su, j'étais en vacance en Europe au mois d’août. Mais, je n'avais pas de temps de vous écrire pendant le voyage, bien que j'aie voulu le faire. Il y avait au moins deux raisons. Tout d'abord, nous étions très occupés de visiter tant de beaux sites touristiques. De plus, l'Internet coutait (je suis sure ça coûte encore) trop cher dans les hôtels où nous restions en Europe.
Nous sommes arrivés à Paris le 7 août et nous y avons resté pendant deux semaines avant de partir pour Londres. Les premières jours, nous avons visité les sites qui sont les plus proches de notre hôtel. Nous sommes allés à pied à L'Arc de Triomphe, à la Tour Eiffel, au Musée du Louvre et à l'Hôtel des Invalides. Nous nous sommes promenés dans/sur l'Avenue des Champs-Élysées, dans le Jardin des Tuileries, et le Jardin de Luxembourg, etc. Que ce sont beaux! Après avoir visité tous les sites tout près, nous avons pris le Metro pour visiter les endroits les plus loins, comme le Cité des Sciences et de L’Industrie, la Défense, le Cathédrale Notre-Dame de Paris, la Basilique Du Sacré-Cœur. À la fin de notre séjour, nous avons pris le train pour aller au Château de Versailles. Ce qui m'a étonné, c'est qu'il est même plus beau que le Musée de Louvre.
Voici vous pouvez trouver un petit vidéo du Château de Versailles.
Voici aussi quelques faits interestants de Paris:
1) On dit "Toilette Publique" for "Public Washroom",
et "Parking", au lieu de "Terraine de stationnement".
2) Il faut payer pour utiliser certains toilettes publiques
(ex. à L'Hôtel des Invalides, au Jardin de Luxembourg, etc.).
3) Le poids de la Tour Eiffel est 10,100 tonnes,
mais sa charge au sol est seulement 4,5 kg/cm2
(équivalent à un homme assis sur une chaise).
4) L'Hôtel des Invalides n'est pas un hôtel,
c'est plutôt l'endroit où Napoléon est enterré.
5) C'est le Musée du Louvre qui abrite la Joconde (Mona Lisa).
6) La Basilique Du Sacré-Cœur est située au le plus haut point de Paris.
7) Il y a même une chaine de Notre-Dame à la radio.
Bien Amicalement,
Comme vous l'avez déjà su, j'étais en vacance en Europe au mois d’août. Mais, je n'avais pas de temps de vous écrire pendant le voyage, bien que j'aie voulu le faire. Il y avait au moins deux raisons. Tout d'abord, nous étions très occupés de visiter tant de beaux sites touristiques. De plus, l'Internet coutait (je suis sure ça coûte encore) trop cher dans les hôtels où nous restions en Europe.
Nous sommes arrivés à Paris le 7 août et nous y avons resté pendant deux semaines avant de partir pour Londres. Les premières jours, nous avons visité les sites qui sont les plus proches de notre hôtel. Nous sommes allés à pied à L'Arc de Triomphe, à la Tour Eiffel, au Musée du Louvre et à l'Hôtel des Invalides. Nous nous sommes promenés dans/sur l'Avenue des Champs-Élysées, dans le Jardin des Tuileries, et le Jardin de Luxembourg, etc. Que ce sont beaux! Après avoir visité tous les sites tout près, nous avons pris le Metro pour visiter les endroits les plus loins, comme le Cité des Sciences et de L’Industrie, la Défense, le Cathédrale Notre-Dame de Paris, la Basilique Du Sacré-Cœur. À la fin de notre séjour, nous avons pris le train pour aller au Château de Versailles. Ce qui m'a étonné, c'est qu'il est même plus beau que le Musée de Louvre.
Voici vous pouvez trouver un petit vidéo du Château de Versailles.
Voici aussi quelques faits interestants de Paris:
1) On dit "Toilette Publique" for "Public Washroom",
et "Parking", au lieu de "Terraine de stationnement".
2) Il faut payer pour utiliser certains toilettes publiques
(ex. à L'Hôtel des Invalides, au Jardin de Luxembourg, etc.).
3) Le poids de la Tour Eiffel est 10,100 tonnes,
mais sa charge au sol est seulement 4,5 kg/cm2
(équivalent à un homme assis sur une chaise).
4) L'Hôtel des Invalides n'est pas un hôtel,
c'est plutôt l'endroit où Napoléon est enterré.
5) C'est le Musée du Louvre qui abrite la Joconde (Mona Lisa).
6) La Basilique Du Sacré-Cœur est située au le plus haut point de Paris.
7) Il y a même une chaine de Notre-Dame à la radio.
Bien Amicalement,
"Caresse sur l'ocean"-une chanson tellement belle
J’ai tout d’abord regardé le film, « les choristes », qui est un film très touchant et mouvant, et qui contiens beaucoup de chansons très belles, telles que « vois sur ton chemin », « la nui », «cerf-volant », etc. Puis, j’ai trouvé les même qui étaient chantées par les « Petits chanteurs de Saint-Marc » au congre de palais à Paris. Les chansons sont si belles que je trouve souvent c’est difficile à arrêter de les écouter. Voici j’ai mis l’une de celles, et j’espère que vous l’apprécierez autant que moi.
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espangne
Vire au vent
tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin
vers l'arc-en-ciel!
Se découvrira le printemps!
Caresse sur l'océan
Porse l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent
tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin
vers l'arc-en-ciel!
Se découvrira le printemps!
Calme sur l'océan
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant des terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espangne
Vire au vent
tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin
vers l'arc-en-ciel!
Se découvrira le printemps!
Caresse sur l'océan
Porse l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent
tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin
vers l'arc-en-ciel!
Se découvrira le printemps!
Calme sur l'océan
Monday, September 21, 2009
avant vs. devant
Bonjour mes amis,
Ici au Centre Asticou, il faut qu’un étudiant ou une étudiante prépare un mot du jour une fois par semaine pour partager avec les autres. La semaine passée, j’ai préparé le suivant, que je vais partager avec vous.
avant-pour exprimer la temporalité (contraire: après)
-Il a fallu que je fasse la préparation nécessaire avant notre voyage.
-Avant la partie pour ma formation, j'ai eu une réunion avec ma patronne.
-S’il n’avait pas fait trop chaud à ce moment-là, nous aurions visité le jardin de Versailles.
devant-pour l'expression de l'espace, du lieu, du group de personnes (contraire: derrière)
-Nous avons pris une photo devant la Tour Eiffel.
-Si j'avais eu plus de temps, j'aurais fait une meilleure présentation devant le comité de gestion.
-Je viens de planter une nouvelle plante devant ma maison.
Voici la photo prise devant la Tour Eiffel

Également la photo de ma plante prise avant de partir pour Paris

Bien Amicalement,
Ici au Centre Asticou, il faut qu’un étudiant ou une étudiante prépare un mot du jour une fois par semaine pour partager avec les autres. La semaine passée, j’ai préparé le suivant, que je vais partager avec vous.
avant-pour exprimer la temporalité (contraire: après)
-Il a fallu que je fasse la préparation nécessaire avant notre voyage.
-Avant la partie pour ma formation, j'ai eu une réunion avec ma patronne.
-S’il n’avait pas fait trop chaud à ce moment-là, nous aurions visité le jardin de Versailles.
devant-pour l'expression de l'espace, du lieu, du group de personnes (contraire: derrière)
-Nous avons pris une photo devant la Tour Eiffel.
-Si j'avais eu plus de temps, j'aurais fait une meilleure présentation devant le comité de gestion.
-Je viens de planter une nouvelle plante devant ma maison.
Voici la photo prise devant la Tour Eiffel
Également la photo de ma plante prise avant de partir pour Paris
Bien Amicalement,
Tuesday, August 4, 2009
un problème avec les approvisionnements de bureau
Bonjour à toutes et à tous,
Vous avez déjà vu la photo de ma nouvelle plante, « faux tournesol », il y a deux semaines. Actuellement, elle fleurit avec de belles fleurs jaunes depuis une semaine. Vous trouverez encore une fois ci-jointe la photo de cette belle plante.

Voici également une autre photo de mon jardin, qui a pris bonne forme en ce moment.

Alors, nous devons maintenant retourner à nos moutons: des sujets reliés au travail. J’ai lu le paragraphe suivant, qui contient beaucoup de phrases et expressions utiles, sur le site web de l'école de la fonction publique du Canada (http://www.csps-efpc.gc.ca/).
"Depuis que nous avons déménagé à Hull, personne n'a pris de décision en ce qui concerne la procédure à prendre pour commander les approvisionnements de bureau. Actuellement, tous les approvisionnements de chaque division sont dans la même pièce, mais personne ne veille à ce que rien ne manque. A mon sens, cette situation ne peut causer, à court terme, que des problèmes à tout le personnel."
Les expressions les plus importantes dans ce paragraphe sont les suivantes :
-personne n'a pris de décision (nobody has taken the decision on)
-en ce qui concerne (about/on)
-veille à ce que (see to that)
-à mon sens (in my opinion/I feel/I think)
Je ne pense pas que vous ayez des difficultés à apprendre ce message/cette leçon. Mais je voudrais mettre l'accent sur le mot « personne ». Veuillez noter qu’il signifie dans ce contexte «no one/nobody/not a single person », et non pas «someone/a person».
Bien Amicalement,
Vous avez déjà vu la photo de ma nouvelle plante, « faux tournesol », il y a deux semaines. Actuellement, elle fleurit avec de belles fleurs jaunes depuis une semaine. Vous trouverez encore une fois ci-jointe la photo de cette belle plante.
Voici également une autre photo de mon jardin, qui a pris bonne forme en ce moment.
Alors, nous devons maintenant retourner à nos moutons: des sujets reliés au travail. J’ai lu le paragraphe suivant, qui contient beaucoup de phrases et expressions utiles, sur le site web de l'école de la fonction publique du Canada (http://www.csps-efpc.gc.ca/).
"Depuis que nous avons déménagé à Hull, personne n'a pris de décision en ce qui concerne la procédure à prendre pour commander les approvisionnements de bureau. Actuellement, tous les approvisionnements de chaque division sont dans la même pièce, mais personne ne veille à ce que rien ne manque. A mon sens, cette situation ne peut causer, à court terme, que des problèmes à tout le personnel."
Les expressions les plus importantes dans ce paragraphe sont les suivantes :
-personne n'a pris de décision (nobody has taken the decision on)
-en ce qui concerne (about/on)
-veille à ce que (see to that)
-à mon sens (in my opinion/I feel/I think)
Je ne pense pas que vous ayez des difficultés à apprendre ce message/cette leçon. Mais je voudrais mettre l'accent sur le mot « personne ». Veuillez noter qu’il signifie dans ce contexte «no one/nobody/not a single person », et non pas «someone/a person».
Bien Amicalement,
Monday, July 27, 2009
Bonjour tout le monde,
Nous avons eu la deuxième fête de karaoké chez moi vendredi soir. Encore une fois, nous nous sommes beaucoup amusés, malgré un peut de difficultés techniques. J'ai dit "amusés", pas "amusées", puisque les fils (ou les hommes) se sont cette fois joints à nous les filles (ou les femmes). J'ai aussi été très contente d’apprendre qu’une chère amie est enceinte, et sera une heureuse mère vers la fin de l'automne.
Afin d'aborder des sujets reliés au travail, je vais présenter un autre paragraphe concernant une réunion et qui se trouve également dans les exercices de l'école de la fonction publique du Canada (http://www.csps-efpc.gc.ca/).
"Ma lettre du 7 novembre dernier avait pour objet de vous informer de la date de la réunion du Comité de régie. Je constate, toutefois, qu'ils est impossible que tous les directeurs se réunissent à la date prévue, puisque deux d'entre eux suivent des cours cette journée-là. Par conséquent, vous voudrez bien noter que la réunion a été reportée au 20 novembre".
Les expressions et verbe utilisés dans ce paragraphe sont les suivants:
-avoir pour objet de (have the purpose of)
-par conséquent (therefore)
-être reporté(e) (to be postponed)
Je suis sûre que vous pouvez les comprendre sans difficultés.
Il y a quelques mots français qui ont la même ou presque la même orthographe que celle des mots anglais, mais ont des sens totalement différents. Par exemple, le verbe "reporter", qui se trouve dans le paragraphe ci-dessus, signifie "to postpone", un sens totalement différent que "to report" en anglais. Comme autres exemples, qui sont souvent utilisés au gouvernement, j'ai dressé la liste suivante:
-actuellement (currently/at present time, not actually)
-assister à (to attend/to participate, not to assist)
-attendre (to wait for, not to attend)
-journée (day, not journey)
-confidence (secret, not confidence)
Nous avons eu la deuxième fête de karaoké chez moi vendredi soir. Encore une fois, nous nous sommes beaucoup amusés, malgré un peut de difficultés techniques. J'ai dit "amusés", pas "amusées", puisque les fils (ou les hommes) se sont cette fois joints à nous les filles (ou les femmes). J'ai aussi été très contente d’apprendre qu’une chère amie est enceinte, et sera une heureuse mère vers la fin de l'automne.
Afin d'aborder des sujets reliés au travail, je vais présenter un autre paragraphe concernant une réunion et qui se trouve également dans les exercices de l'école de la fonction publique du Canada (http://www.csps-efpc.gc.ca/).
"Ma lettre du 7 novembre dernier avait pour objet de vous informer de la date de la réunion du Comité de régie. Je constate, toutefois, qu'ils est impossible que tous les directeurs se réunissent à la date prévue, puisque deux d'entre eux suivent des cours cette journée-là. Par conséquent, vous voudrez bien noter que la réunion a été reportée au 20 novembre".
Les expressions et verbe utilisés dans ce paragraphe sont les suivants:
-avoir pour objet de (have the purpose of)
-par conséquent (therefore)
-être reporté(e) (to be postponed)
Je suis sûre que vous pouvez les comprendre sans difficultés.
Il y a quelques mots français qui ont la même ou presque la même orthographe que celle des mots anglais, mais ont des sens totalement différents. Par exemple, le verbe "reporter", qui se trouve dans le paragraphe ci-dessus, signifie "to postpone", un sens totalement différent que "to report" en anglais. Comme autres exemples, qui sont souvent utilisés au gouvernement, j'ai dressé la liste suivante:
-actuellement (currently/at present time, not actually)
-assister à (to attend/to participate, not to assist)
-attendre (to wait for, not to attend)
-journée (day, not journey)
-confidence (secret, not confidence)
Tuesday, July 21, 2009
Chers collègues,
Cette fin de semaine, j'étais contente d’avoir trouvé une nouvelle
plante avec des feuilles très intéressantes (voyez la photo ci-jointe),
que j’ai mise dans mon jardin. Elle s’appelle "faux tournesol".

Ling voudrait que j'écrive un peu plus sur des sujets reliés au travail.
Je pense que c'est une bonne idée car le premier but de
l'apprentissage du français pour nous est d’avoir la capacité
de travailler en français. Donc, je vais le faire dorénavant.
Tout d’abord, j’aimerais féliciter tout le monde pour la semaine
passée qui a été vraiment efficace, puisque il y a eu
une grande augmentation de dossiers traités. Je crois que nous avons
déjà commencé à voir l’impact du "SOP" révisé. Virginie, elle-même,
a évalué vingt trois dossiers, un rendement très impressionnant!
As-tu la recette spéciale, Virginie?
Pour finir, je vais présenter un paragraphe qui se trouve
dans l'exercice de l'école de la fonction publique du Canada
(http://www.csps-efpc.gc.ca/).
Lors de la réunion du 13 juin dernier, M. Charpentier s'est engagé à
présenter son rapport sur la mise en œuvre du système de
comptabilité de la division dans les plus brefs délais.
Les membres du comité se sont également penchés sur le rapport
traitant du taux élevé de roulement du personnel au sein de la division.
Voici quelques expressions importantes, qui sont utilisées
dans ce paragraphe et qui se trouvent souvent dans
les documents gouvernementaux:
la mise en œuvre de la/du (the implement of)
dans les plus brefs délais (as soon as possible)
roulement du personnel (staff turnover)
au sein de la/du (in/at)
se pencher sur (look into)
Comprenez-vous mieux maintenant le sens de ce paragraphe?
Veuillez noter également que les verbes pronominaux
(ex. se pencher) sont conjugués avec le verbe auxiliaire "être"
dans le passé composé ou les autres temps composés. Donc
"ils se sont penchés sur..." signifie "they have looked
into...".
Bien Amicalement,
Cette fin de semaine, j'étais contente d’avoir trouvé une nouvelle
plante avec des feuilles très intéressantes (voyez la photo ci-jointe),
que j’ai mise dans mon jardin. Elle s’appelle "faux tournesol".
Ling voudrait que j'écrive un peu plus sur des sujets reliés au travail.
Je pense que c'est une bonne idée car le premier but de
l'apprentissage du français pour nous est d’avoir la capacité
de travailler en français. Donc, je vais le faire dorénavant.
Tout d’abord, j’aimerais féliciter tout le monde pour la semaine
passée qui a été vraiment efficace, puisque il y a eu
une grande augmentation de dossiers traités. Je crois que nous avons
déjà commencé à voir l’impact du "SOP" révisé. Virginie, elle-même,
a évalué vingt trois dossiers, un rendement très impressionnant!
As-tu la recette spéciale, Virginie?
Pour finir, je vais présenter un paragraphe qui se trouve
dans l'exercice de l'école de la fonction publique du Canada
(http://www.csps-efpc.gc.ca/).
Lors de la réunion du 13 juin dernier, M. Charpentier s'est engagé à
présenter son rapport sur la mise en œuvre du système de
comptabilité de la division dans les plus brefs délais.
Les membres du comité se sont également penchés sur le rapport
traitant du taux élevé de roulement du personnel au sein de la division.
Voici quelques expressions importantes, qui sont utilisées
dans ce paragraphe et qui se trouvent souvent dans
les documents gouvernementaux:
la mise en œuvre de la/du (the implement of)
dans les plus brefs délais (as soon as possible)
roulement du personnel (staff turnover)
au sein de la/du (in/at)
se pencher sur (look into)
Comprenez-vous mieux maintenant le sens de ce paragraphe?
Veuillez noter également que les verbes pronominaux
(ex. se pencher) sont conjugués avec le verbe auxiliaire "être"
dans le passé composé ou les autres temps composés. Donc
"ils se sont penchés sur..." signifie "they have looked
into...".
Bien Amicalement,
Thursday, July 16, 2009
le pronom "en"
Salut à tous et à toutes,
J’ai passé une fin de semaine sans événements. Mais, J’ai appris que les enfants de Semir avaient fini leurs cours d’arabe, et qu'ils avaient assisté à la remise des diplômes lors de la fin de semaine. Félicitation, Semir et à tes enfants!
Aujourd’hui, j’aimerais que nous nous concentrions sur un autre pronom, "en", qui est aussi important que "y", et donc souvent présenté ensemble dans les livres de grammaire. Le pronom "en" remplace soit une quantité soit un objet suivant la préposition "de". Voici quelques exemples:
1) pour exprimer une quantité (des, de la, beaucoup de):
-Voudriez-vous du café? Oui, merci, j'en voudrais avec du sucre.
(Would you like some coffee? Yes, thank you. I'd like some with sugar)
-Qui a des amis à Paris? Moi, j'en ai qui y habitent.
(Who has friends in Paris? Me, I have some who live there)
-Est-ce qu'il y a de la salade? Non, je regrette. Il n'y en a pas.
(Are there any salade? No, I am sorry, there isn't any)
-Elle chante beaucoup de chansons. Elle en chante beaucoup tous les jours.
(She sings a lot of songs. She sings a lot of them everyday)
2) pour remplacer un objet après "de"
-J'ai besoin de dormir. J'en ai besoin bientôt.
(I need to sleep. I need it soon)
-Ils parlent de leur problème. Ils en parlent lors de la reunion hebdomadaire.
(They talk about their problem. They talk about it during the weekly meeting)
Toutefois, veuillez ne pas le confondre avec la préposition "en" (ex. j’irai en France au mois d’août).
Bien Amicalement,
J’ai passé une fin de semaine sans événements. Mais, J’ai appris que les enfants de Semir avaient fini leurs cours d’arabe, et qu'ils avaient assisté à la remise des diplômes lors de la fin de semaine. Félicitation, Semir et à tes enfants!
Aujourd’hui, j’aimerais que nous nous concentrions sur un autre pronom, "en", qui est aussi important que "y", et donc souvent présenté ensemble dans les livres de grammaire. Le pronom "en" remplace soit une quantité soit un objet suivant la préposition "de". Voici quelques exemples:
1) pour exprimer une quantité (des, de la, beaucoup de):
-Voudriez-vous du café? Oui, merci, j'en voudrais avec du sucre.
(Would you like some coffee? Yes, thank you. I'd like some with sugar)
-Qui a des amis à Paris? Moi, j'en ai qui y habitent.
(Who has friends in Paris? Me, I have some who live there)
-Est-ce qu'il y a de la salade? Non, je regrette. Il n'y en a pas.
(Are there any salade? No, I am sorry, there isn't any)
-Elle chante beaucoup de chansons. Elle en chante beaucoup tous les jours.
(She sings a lot of songs. She sings a lot of them everyday)
2) pour remplacer un objet après "de"
-J'ai besoin de dormir. J'en ai besoin bientôt.
(I need to sleep. I need it soon)
-Ils parlent de leur problème. Ils en parlent lors de la reunion hebdomadaire.
(They talk about their problem. They talk about it during the weekly meeting)
Toutefois, veuillez ne pas le confondre avec la préposition "en" (ex. j’irai en France au mois d’août).
Bien Amicalement,
Thursday, July 9, 2009
l'importance du pronom "y"
Salut tout le monde,
Ma famille et moi venons de revenir de quatre jours de vacances au Mont-Tremblant et nous nous y sommes bien amusés. Nous sommes allés au sommet de la montagne deux fois: une fois, en télécabine, l'autre fois, à pied. La randonnée pédestre nous a pris presque deux heures (c.à.d. elle a pris deux fois plus de temps que prévu), bien que nous ayons suivi le sentier le plus facile. C'était un défi pour nous et bon excercice pour la forme (ou plutôt la "méforme") de ma famillie (surtout la mienne et celle de mon mari). Mais, nous avons vraiment apprécié les paysages époustouflants à chaque tournant. Nous avons aussi eu de la chance, car dès que nous sommes arrivés au sommet et que nous nous sommes abrités, il a commencé à pleuvoir.
Comme vous l'aviez probablement constaté, j'avais oublié le "y" dans la première version de la dernière leçon. Il est important d’utiliser des pronoms pour compléter la phrase mais éviter la répétition. Le pronom "y" remplace soit un endroit soit un objet indirect. Voici quelques exemples:
1) pour remplacer un endroit:
-Elle est en France. Elle y est chaque été).
(She is in France. She is there every summer)
-Ils dînent au restaurant le jeudi. Ils y dînent souvent.
(They dine at the restaurant on Thursdays. They dine there often)
-Nous sommes chez nous ce soir. Nous y serons après 20 heures.
(We are at home this evening. We will be there after 8 o'clock)
-D'habitude notre cours de chant commence à 19h le dimanche, mais j'y suis allée bien tôt à 18h ce dimanche...
2) pour remplacer un objet indirect:
-Avez-vous répondu à la lettre? Oui, j'y ai répondu.
(Have you responded to the letter? Yes, I have responded to it).
-Nous obéissons à la loi. Il est important que nous y obéissions..
(We obey the law. It's important that we obey it)
Bien Amicalement,
Ma famille et moi venons de revenir de quatre jours de vacances au Mont-Tremblant et nous nous y sommes bien amusés. Nous sommes allés au sommet de la montagne deux fois: une fois, en télécabine, l'autre fois, à pied. La randonnée pédestre nous a pris presque deux heures (c.à.d. elle a pris deux fois plus de temps que prévu), bien que nous ayons suivi le sentier le plus facile. C'était un défi pour nous et bon excercice pour la forme (ou plutôt la "méforme") de ma famillie (surtout la mienne et celle de mon mari). Mais, nous avons vraiment apprécié les paysages époustouflants à chaque tournant. Nous avons aussi eu de la chance, car dès que nous sommes arrivés au sommet et que nous nous sommes abrités, il a commencé à pleuvoir.
Comme vous l'aviez probablement constaté, j'avais oublié le "y" dans la première version de la dernière leçon. Il est important d’utiliser des pronoms pour compléter la phrase mais éviter la répétition. Le pronom "y" remplace soit un endroit soit un objet indirect. Voici quelques exemples:
1) pour remplacer un endroit:
-Elle est en France. Elle y est chaque été).
(She is in France. She is there every summer)
-Ils dînent au restaurant le jeudi. Ils y dînent souvent.
(They dine at the restaurant on Thursdays. They dine there often)
-Nous sommes chez nous ce soir. Nous y serons après 20 heures.
(We are at home this evening. We will be there after 8 o'clock)
-D'habitude notre cours de chant commence à 19h le dimanche, mais j'y suis allée bien tôt à 18h ce dimanche...
2) pour remplacer un objet indirect:
-Avez-vous répondu à la lettre? Oui, j'y ai répondu.
(Have you responded to the letter? Yes, I have responded to it).
-Nous obéissons à la loi. Il est important que nous y obéissions..
(We obey the law. It's important that we obey it)
Bien Amicalement,
Tuesday, June 30, 2009
"bien tôt" vs. "bientôt"
Bon après-midi, tout le monde!
Cette fin de semaine, j'ai trouvé et commencé à lire un livre mentionné dans le "Classics For Pleasure", -le "Contrat social", par Jean-Jacques Rousseau. Ce livre débute avec une phrase dramatique : "L’homme était né libre, mais il est enchaîné partout". Rousseau cherche le fondement d'une autorité légitime parmi les hommes. Selon lui, l'homme étant naturellement libre, ce fondement ne peut être qu'un accord.
J’aimerais présenter une autre paire de mots : "bien tôt" et "bientôt" avec quelques exemples:
Bien tôt (quite early)
-D'habitude notre cours de chant commence à 19h le dimanche, mais j'y suis allée bien tôt à 18h ce dimanche pour que nous puissions discuter de plusieurs sujets concernant le concert de la semaine passée. (Usually our singing class starts at 7pm, but this Sunday I went quite early at 6 pm so that we could discuss several things related to last week’s concert).
-La séance est à 8h, mais il n'est que 6h. Vous êtes arrivé bien tôt (The session is at 8 o'clock, but it is only 6 o'clock. You have arrived quite early).
-L'équipe a fini le projet, mais la date d'échéance est la semaine prochaine. Ils ont fini bien tôt (The group has finished the project, but the deadline is next week. They have finished quite early)
Bientôt (soon)
-Nous quitterons bientôt le quartier, nous déménageons la semaine prochaine (we will soon leave the neighborhood, we move next week).
-à bientôt! (see you soon!)
-C'est dommage que tu ne te sentes pas bien. J'espère que tu te sentiras mieux bientôt! (It’s too bad that you don’t feel well. I hope you feel better soon)
Bien Amicalement,
Bon après-midi, tout le monde!
Cette fin de semaine, j'ai trouvé et commencé à lire un livre mentionné dans le "Classics For Pleasure", -le "Contrat social", par Jean-Jacques Rousseau. Ce livre débute avec une phrase dramatique : "L’homme était né libre, mais il est enchaîné partout". Rousseau cherche le fondement d'une autorité légitime parmi les hommes. Selon lui, l'homme étant naturellement libre, ce fondement ne peut être qu'un accord.
J’aimerais présenter une autre paire de mots : "bien tôt" et "bientôt" avec quelques exemples:
Bien tôt (quite early)
-D'habitude notre cours de chant commence à 19h le dimanche, mais j'y suis allée bien tôt à 18h ce dimanche pour que nous puissions discuter de plusieurs sujets concernant le concert de la semaine passée. (Usually our singing class starts at 7pm, but this Sunday I went quite early at 6 pm so that we could discuss several things related to last week’s concert).
-La séance est à 8h, mais il n'est que 6h. Vous êtes arrivé bien tôt (The session is at 8 o'clock, but it is only 6 o'clock. You have arrived quite early).
-L'équipe a fini le projet, mais la date d'échéance est la semaine prochaine. Ils ont fini bien tôt (The group has finished the project, but the deadline is next week. They have finished quite early)
Bientôt (soon)
-Nous quitterons bientôt le quartier, nous déménageons la semaine prochaine (we will soon leave the neighborhood, we move next week).
-à bientôt! (see you soon!)
-C'est dommage que tu ne te sentes pas bien. J'espère que tu te sentiras mieux bientôt! (It’s too bad that you don’t feel well. I hope you feel better soon)
Bien Amicalement,
Monday, June 22, 2009
le 22 juin 2009
Bon après-midi, tout le monde!
Cette fin de semaine, j’ai eu l’occasion de parler avec notre amie Geeta, et je suis très contente d’apprendre que sa fille a reçu la plus haute bourse pour assister à l’Université de Western Ontario cet automne. Félicitations, Geeta et ta fille! Je veux aussi féliciter l’équipe de dragon boat, le “Gladiators”, pour leur performance impressionnée à la course lors de festival de dragon boat. En fin, je vous informe que notre club de musique a eu un concert merveilleux. J’ai écouté tant de belles chansons et j’étais assez brave de chanter en solo ma chanson favorite, qui était bien accueillie.
La semaine dernière, j'ai terminé le message sans expliquer la paire de mots "vers" vs. "envers". Voici quelques exemples pour souligner la différence:
vers-towards (dans la direction de); around/about (dans le sens temporel)
-Je prends le chemin Hunt Club et conduis vers l'ouest pour me rendre au travail (I take Hunt Club and drive towards west for get to work).
-Nous sommes arrivés vers midi (we arrived around noon).
envers-towards (to someone)
-Les étudiants font preuve beaucoup de respect envers leurs professeurs, et vice versa (The students demonstrate lots of respect towards their teachers, and vice versa)
Voici également une expression intéressante avec envers:
être quitte envers qqn-to be even with/no longer in debt to someone
-Ils sont quittes envers nous (they are even with us now).
Bien Amicalement,
PS. Je viens de trouver la citation de Pierre Desprogres, qui me faire rire gratuitement:
Le rire n'est jamais gratuit : l'homme donne à pleurer mais prête à rire
Monday, June 15, 2009
le 15 juin 2009
Bonjour, tout le monde!
J'espère que vous avez bien profité du beau temps lors de la fin de semaine et que vous avez fait quelques choses spéciales.
Cette fois, au lieu de décrire toutes nos activités routinières, dont vous êtes peut-être devenus trop ennuyés, je vais ne raconter que les activités, soit intéressantes, soit importantes.
D'abord, je suis très fière d'annoncer que mes garçons ont passé un test de karaté samedi matin chez Douvris, et ont réussi à recevoir les ceintures bleues. Je pense que la plus importante raison pour laquelle les enfants ont progressé si vite est parce que, les entraîneurs et les entraîneuses font preuve beaucoup de respect et dévouement envers leurs stagiaires-il y a toujours des reconnaissances dès qu'ils font un peu de progrès.
Ensuite, je vous informe que j'ai lu un livre très intéressant, ou plutôt un livre sur les autres livres très intéressants. Le titre de ce livre est "Classics For Pleasure" (par Michael Dirda). J'ai trouvé ce livre captivant car je n'ai pu identifier presque aucun d'écrivains sélectionnés, bien que je sois lectrice de "Classics". Après avoir lu l'introduction, j'ai compris que monsieur Dirda avait intention d'ignorer les écrivains les plus célèbres, et d'introduire ceux moins connus (ex. S.J. Perelman). Donc, ce sera un livre très utile pour m'aider à chercher les "Classics", moins renommés, mais peut-être plus amusants.
Enfin, je suis contente de faire un compte-rendu sur le "Westfest", qui a eu lieu la fin de semaine au village Westboro. Nous sommes arrivés vers midi du dimanche et nous sommes restés là-bas jusqu'à la fin de la journée. Il y a eu beaucoup de gens dans la rue, avec la musique (le blues, d'Amérique du Sud, etc.), les spectacles magiques. Tous les magasins étaient ouverts, et avec des marchandises mis à l'extérieur, comme en Chine. J'ai trouvé l'ambiance très amusant, et je souhaite qu'il arrive plus souvent.
En somme, je dirais c'est une fin de semaine merveilleuse.
Bien Amicalement,
plutôt vs. plus tôt
le 8 juin 2009
Bonjour à tous et à toutes,
J'espère que vous avez passé une fin de semaine très relaxante et que vous avez fait le plein d'énergie.
Nous (ma famille) nous sommes plutôt reposés lors de la fin de semaine, avec aucune fête pour la première fois depuis plusieurs semaines. Samedi, il faisait très beau, donc, après avoir fini toutes les activités de routine (karaté,café, glace, etc.), nous avons décidé de faire un pique-nique au jardin de Maplelawn, qui se situe au 529, chemin Richmond. Bien que le jardin ait été construit en 1831, il est exceptionnellement bien préservé. Je recommande extrêmement que vous le visitiez, si vous n'y avez pas encore, et j'espère que vous l'apprécierez. Dimanche martin, ayant été poussée par le beau jardin, je me suis élevée plus tôt que d'habitude et j'ai beaucoup fait du jardinage. L'après-midi, et avant que je sois allée au cours de chant, nous étions sortis pour faire quelques achats au quartier de Southkey (Chapter/Starbuck, Bulk Barn, etc.) ainsi que avions dîné en dehors.
J'aimerais que nous vérifiions la paire de mots: "plus tôt" et "plutôt", car ils ont le même son, donc c'est très facile à confondre les deux. Voici quelques exemples:
Plus tôt (que)...[earlier (than) ...]:
- ...je me suis élevée plus tôt que d'habitude... (...I got up earlier than usually)
-Ils sont fini le travail plut tôt que la date prévue. (They have finished the work earlier than the planned date.)
Plutôt (rather/pretty):
-Nous nous sommes plutôt relaxés lors de la fin de semaine: (We have rather rested over the weekend:)
-Veuillez nous appeler une semaine avant l'échéance pour faire le rendez-vous, puisque nous sommes plutôt occupés à ce moment. (Please call us one week before the expiration date, to make the appointment, b/c we are pretty busy right now)
Bien Amicalement,
le 1er juin 2009
Bonjour, tout le monde,
J'espère que vous allez bien. J'espère aussi que vous avez passé une bonne fin de semaine.
J'ai vécu une très belle fin de semaine. Samedi, après le café et le cours du karaté, nous avons déjeuné chez mes parents. En suit, nous somme revenus chez nous, et j'ai fait la préparation pour la fête du karaoké avec mes amies. Nous nous somme entièrement amusées, malgré le problème technique en début, qui nous a empêchées de commencer le karaoké aussi tôt que nous avons voulu, et qui a pris au moins une heure à résoudre. Dimanche, j'ai pris le café avec ma bonne amie Hung, et nous avons échangé des nouvelles ainsi que des plantes dans nos jardins. L'après-midi, j'ai passé beaucoup de temps de cuisiner non seulement pour le dîner d'aujourd’hui, mais aussi pour le petit déjeuner demain. Le soir, je suis allée au cours de chant.
Avez-vous constaté la différence entre "aussi...que..." et "ainsi que..."? Moi, je confonds toujours les deux. Donc, il est important que je les vérifies de temps en temps:
"aussi...que..." (as...as...)
-aussi tôt que nous avons voulu (as soon as we have wanted)
-aussi tôt que possible (as soon as possible)
"ainsi que..." (as well as)
-...des nouvelles ainsi que des plantes (the news as well as the plants)
-j’aime travailler seulement ainsi que dans un groupe (I like working alone as well as in a group)
Le temps a passé très très vite. Si j’avais eu plus de temps, j’aurais écrit un peu plus.
Bien Amicalement,
Bonjour à toutes et à tous,
Comment allez-vous? Avez-vous passé une bonne fin de semaine? Moi, j'ai bien profité du beau temps lors de la fin de semaine. Nous avons fait plusieurs activités à l'extérieur. Samedi, j'ai pris le café avec mes parents chez Truffle Treasures, lorsque les enfants étaient à leur cours du karaté. En suite, nous avons fait une premonade à coté de la rivière d'Ottawa. Puis, et après avoir le déjeuner dans un restrant irlandais (les mets étaient trop copieux!), nous avons fait un tour du Marché By. Dimanche, nous somme restés chez nous, et j'ai arrivé à passer un peu de temps pour faire le jardin.
J'amerais que nous abordions les phrases avec la structure "ne...que..."
Comme vous le savez peut-être déjà:
Je n'ai lu que deux pages. (I read only two pages)
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir. (I read two pages only to please you)
Donc, j'ai supposé que la phrase "on ne maintient sa connaissance qu'on fait des cours" a le sens "one can maintain his/her knowledge only by giving the course" (bien sûr, il y a des autres moyens de la maintenir, mais c'est pour but d'utiliser le "ne...que..."). Peut-être, elle devrait être modifiée à "on ne maintient sa connaissance qu'en faisant des cours"?
Bien Amicalement,
Aldan
Comment allez-vous? Avez-vous passé une bonne fin de semaine? Moi, j'ai bien profité du beau temps lors de la fin de semaine. Nous avons fait plusieurs activités à l'extérieur. Samedi, j'ai pris le café avec mes parents chez Truffle Treasures, lorsque les enfants étaient à leur cours du karaté. En suite, nous avons fait une premonade à coté de la rivière d'Ottawa. Puis, et après avoir le déjeuner dans un restrant irlandais (les mets étaient trop copieux!), nous avons fait un tour du Marché By. Dimanche, nous somme restés chez nous, et j'ai arrivé à passer un peu de temps pour faire le jardin.
J'amerais que nous abordions les phrases avec la structure "ne...que..."
Comme vous le savez peut-être déjà:
Je n'ai lu que deux pages. (I read only two pages)
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir. (I read two pages only to please you)
Donc, j'ai supposé que la phrase "on ne maintient sa connaissance qu'on fait des cours" a le sens "one can maintain his/her knowledge only by giving the course" (bien sûr, il y a des autres moyens de la maintenir, mais c'est pour but d'utiliser le "ne...que..."). Peut-être, elle devrait être modifiée à "on ne maintient sa connaissance qu'en faisant des cours"?
Bien Amicalement,
Aldan
Subscribe to:
Comments (Atom)