"bien tôt" vs. "bientôt"
Bon après-midi, tout le monde!
Cette fin de semaine, j'ai trouvé et commencé à lire un livre mentionné dans le "Classics For Pleasure", -le "Contrat social", par Jean-Jacques Rousseau. Ce livre débute avec une phrase dramatique : "L’homme était né libre, mais il est enchaîné partout". Rousseau cherche le fondement d'une autorité légitime parmi les hommes. Selon lui, l'homme étant naturellement libre, ce fondement ne peut être qu'un accord.
J’aimerais présenter une autre paire de mots : "bien tôt" et "bientôt" avec quelques exemples:
Bien tôt (quite early)
-D'habitude notre cours de chant commence à 19h le dimanche, mais j'y suis allée bien tôt à 18h ce dimanche pour que nous puissions discuter de plusieurs sujets concernant le concert de la semaine passée. (Usually our singing class starts at 7pm, but this Sunday I went quite early at 6 pm so that we could discuss several things related to last week’s concert).
-La séance est à 8h, mais il n'est que 6h. Vous êtes arrivé bien tôt (The session is at 8 o'clock, but it is only 6 o'clock. You have arrived quite early).
-L'équipe a fini le projet, mais la date d'échéance est la semaine prochaine. Ils ont fini bien tôt (The group has finished the project, but the deadline is next week. They have finished quite early)
Bientôt (soon)
-Nous quitterons bientôt le quartier, nous déménageons la semaine prochaine (we will soon leave the neighborhood, we move next week).
-à bientôt! (see you soon!)
-C'est dommage que tu ne te sentes pas bien. J'espère que tu te sentiras mieux bientôt! (It’s too bad that you don’t feel well. I hope you feel better soon)
Bien Amicalement,
Tuesday, June 30, 2009
Monday, June 22, 2009
le 22 juin 2009
Bon après-midi, tout le monde!
Cette fin de semaine, j’ai eu l’occasion de parler avec notre amie Geeta, et je suis très contente d’apprendre que sa fille a reçu la plus haute bourse pour assister à l’Université de Western Ontario cet automne. Félicitations, Geeta et ta fille! Je veux aussi féliciter l’équipe de dragon boat, le “Gladiators”, pour leur performance impressionnée à la course lors de festival de dragon boat. En fin, je vous informe que notre club de musique a eu un concert merveilleux. J’ai écouté tant de belles chansons et j’étais assez brave de chanter en solo ma chanson favorite, qui était bien accueillie.
La semaine dernière, j'ai terminé le message sans expliquer la paire de mots "vers" vs. "envers". Voici quelques exemples pour souligner la différence:
vers-towards (dans la direction de); around/about (dans le sens temporel)
-Je prends le chemin Hunt Club et conduis vers l'ouest pour me rendre au travail (I take Hunt Club and drive towards west for get to work).
-Nous sommes arrivés vers midi (we arrived around noon).
envers-towards (to someone)
-Les étudiants font preuve beaucoup de respect envers leurs professeurs, et vice versa (The students demonstrate lots of respect towards their teachers, and vice versa)
Voici également une expression intéressante avec envers:
être quitte envers qqn-to be even with/no longer in debt to someone
-Ils sont quittes envers nous (they are even with us now).
Bien Amicalement,
PS. Je viens de trouver la citation de Pierre Desprogres, qui me faire rire gratuitement:
Le rire n'est jamais gratuit : l'homme donne à pleurer mais prête à rire
Monday, June 15, 2009
le 15 juin 2009
Bonjour, tout le monde!
J'espère que vous avez bien profité du beau temps lors de la fin de semaine et que vous avez fait quelques choses spéciales.
Cette fois, au lieu de décrire toutes nos activités routinières, dont vous êtes peut-être devenus trop ennuyés, je vais ne raconter que les activités, soit intéressantes, soit importantes.
D'abord, je suis très fière d'annoncer que mes garçons ont passé un test de karaté samedi matin chez Douvris, et ont réussi à recevoir les ceintures bleues. Je pense que la plus importante raison pour laquelle les enfants ont progressé si vite est parce que, les entraîneurs et les entraîneuses font preuve beaucoup de respect et dévouement envers leurs stagiaires-il y a toujours des reconnaissances dès qu'ils font un peu de progrès.
Ensuite, je vous informe que j'ai lu un livre très intéressant, ou plutôt un livre sur les autres livres très intéressants. Le titre de ce livre est "Classics For Pleasure" (par Michael Dirda). J'ai trouvé ce livre captivant car je n'ai pu identifier presque aucun d'écrivains sélectionnés, bien que je sois lectrice de "Classics". Après avoir lu l'introduction, j'ai compris que monsieur Dirda avait intention d'ignorer les écrivains les plus célèbres, et d'introduire ceux moins connus (ex. S.J. Perelman). Donc, ce sera un livre très utile pour m'aider à chercher les "Classics", moins renommés, mais peut-être plus amusants.
Enfin, je suis contente de faire un compte-rendu sur le "Westfest", qui a eu lieu la fin de semaine au village Westboro. Nous sommes arrivés vers midi du dimanche et nous sommes restés là-bas jusqu'à la fin de la journée. Il y a eu beaucoup de gens dans la rue, avec la musique (le blues, d'Amérique du Sud, etc.), les spectacles magiques. Tous les magasins étaient ouverts, et avec des marchandises mis à l'extérieur, comme en Chine. J'ai trouvé l'ambiance très amusant, et je souhaite qu'il arrive plus souvent.
En somme, je dirais c'est une fin de semaine merveilleuse.
Bien Amicalement,
plutôt vs. plus tôt
le 8 juin 2009
Bonjour à tous et à toutes,
J'espère que vous avez passé une fin de semaine très relaxante et que vous avez fait le plein d'énergie.
Nous (ma famille) nous sommes plutôt reposés lors de la fin de semaine, avec aucune fête pour la première fois depuis plusieurs semaines. Samedi, il faisait très beau, donc, après avoir fini toutes les activités de routine (karaté,café, glace, etc.), nous avons décidé de faire un pique-nique au jardin de Maplelawn, qui se situe au 529, chemin Richmond. Bien que le jardin ait été construit en 1831, il est exceptionnellement bien préservé. Je recommande extrêmement que vous le visitiez, si vous n'y avez pas encore, et j'espère que vous l'apprécierez. Dimanche martin, ayant été poussée par le beau jardin, je me suis élevée plus tôt que d'habitude et j'ai beaucoup fait du jardinage. L'après-midi, et avant que je sois allée au cours de chant, nous étions sortis pour faire quelques achats au quartier de Southkey (Chapter/Starbuck, Bulk Barn, etc.) ainsi que avions dîné en dehors.
J'aimerais que nous vérifiions la paire de mots: "plus tôt" et "plutôt", car ils ont le même son, donc c'est très facile à confondre les deux. Voici quelques exemples:
Plus tôt (que)...[earlier (than) ...]:
- ...je me suis élevée plus tôt que d'habitude... (...I got up earlier than usually)
-Ils sont fini le travail plut tôt que la date prévue. (They have finished the work earlier than the planned date.)
Plutôt (rather/pretty):
-Nous nous sommes plutôt relaxés lors de la fin de semaine: (We have rather rested over the weekend:)
-Veuillez nous appeler une semaine avant l'échéance pour faire le rendez-vous, puisque nous sommes plutôt occupés à ce moment. (Please call us one week before the expiration date, to make the appointment, b/c we are pretty busy right now)
Bien Amicalement,
le 1er juin 2009
Bonjour, tout le monde,
J'espère que vous allez bien. J'espère aussi que vous avez passé une bonne fin de semaine.
J'ai vécu une très belle fin de semaine. Samedi, après le café et le cours du karaté, nous avons déjeuné chez mes parents. En suit, nous somme revenus chez nous, et j'ai fait la préparation pour la fête du karaoké avec mes amies. Nous nous somme entièrement amusées, malgré le problème technique en début, qui nous a empêchées de commencer le karaoké aussi tôt que nous avons voulu, et qui a pris au moins une heure à résoudre. Dimanche, j'ai pris le café avec ma bonne amie Hung, et nous avons échangé des nouvelles ainsi que des plantes dans nos jardins. L'après-midi, j'ai passé beaucoup de temps de cuisiner non seulement pour le dîner d'aujourd’hui, mais aussi pour le petit déjeuner demain. Le soir, je suis allée au cours de chant.
Avez-vous constaté la différence entre "aussi...que..." et "ainsi que..."? Moi, je confonds toujours les deux. Donc, il est important que je les vérifies de temps en temps:
"aussi...que..." (as...as...)
-aussi tôt que nous avons voulu (as soon as we have wanted)
-aussi tôt que possible (as soon as possible)
"ainsi que..." (as well as)
-...des nouvelles ainsi que des plantes (the news as well as the plants)
-j’aime travailler seulement ainsi que dans un groupe (I like working alone as well as in a group)
Le temps a passé très très vite. Si j’avais eu plus de temps, j’aurais écrit un peu plus.
Bien Amicalement,
Bonjour à toutes et à tous,
Comment allez-vous? Avez-vous passé une bonne fin de semaine? Moi, j'ai bien profité du beau temps lors de la fin de semaine. Nous avons fait plusieurs activités à l'extérieur. Samedi, j'ai pris le café avec mes parents chez Truffle Treasures, lorsque les enfants étaient à leur cours du karaté. En suite, nous avons fait une premonade à coté de la rivière d'Ottawa. Puis, et après avoir le déjeuner dans un restrant irlandais (les mets étaient trop copieux!), nous avons fait un tour du Marché By. Dimanche, nous somme restés chez nous, et j'ai arrivé à passer un peu de temps pour faire le jardin.
J'amerais que nous abordions les phrases avec la structure "ne...que..."
Comme vous le savez peut-être déjà:
Je n'ai lu que deux pages. (I read only two pages)
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir. (I read two pages only to please you)
Donc, j'ai supposé que la phrase "on ne maintient sa connaissance qu'on fait des cours" a le sens "one can maintain his/her knowledge only by giving the course" (bien sûr, il y a des autres moyens de la maintenir, mais c'est pour but d'utiliser le "ne...que..."). Peut-être, elle devrait être modifiée à "on ne maintient sa connaissance qu'en faisant des cours"?
Bien Amicalement,
Aldan
Comment allez-vous? Avez-vous passé une bonne fin de semaine? Moi, j'ai bien profité du beau temps lors de la fin de semaine. Nous avons fait plusieurs activités à l'extérieur. Samedi, j'ai pris le café avec mes parents chez Truffle Treasures, lorsque les enfants étaient à leur cours du karaté. En suite, nous avons fait une premonade à coté de la rivière d'Ottawa. Puis, et après avoir le déjeuner dans un restrant irlandais (les mets étaient trop copieux!), nous avons fait un tour du Marché By. Dimanche, nous somme restés chez nous, et j'ai arrivé à passer un peu de temps pour faire le jardin.
J'amerais que nous abordions les phrases avec la structure "ne...que..."
Comme vous le savez peut-être déjà:
Je n'ai lu que deux pages. (I read only two pages)
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir. (I read two pages only to please you)
Donc, j'ai supposé que la phrase "on ne maintient sa connaissance qu'on fait des cours" a le sens "one can maintain his/her knowledge only by giving the course" (bien sûr, il y a des autres moyens de la maintenir, mais c'est pour but d'utiliser le "ne...que..."). Peut-être, elle devrait être modifiée à "on ne maintient sa connaissance qu'en faisant des cours"?
Bien Amicalement,
Aldan
Subscribe to:
Comments (Atom)